:date: 2008-07-13 17:57:03 :tags: misc ======================================= 今日のbuildbotマニュアル翻訳 ======================================= 毎日30分~1時間翻訳してるけど、まだ全体の2割に行かないくらい。7月中には終わらないな・・・。 http://svn.freia.jp/open/buildbot/docs/buildbot.html 英語の技術文書はポイントだけ斜め読みすることが多いんだけど、翻訳してると読み飛ばしていた箇所にノウハウやハマりポイントが書かれていたりして学ぶことが多い。英文を読む勉強にもなるよ!(英語を出力する足しには全くならないが...) .. :extend type: text/html .. :extend: .. :comments: .. :comment id: 2008-07-18.9764571993 .. :title: Re:今日のbuildbotマニュアル翻訳 .. :author: mshibata .. :date: 2008-07-18 01:26:17 .. :email: mshibata@emptypage.jp .. :url: .. :body: .. 読める力量の範囲内でしか書けないわけで、出力する足しにはなってると思いますよ。<英語 .. あと翻訳は日本語の練習にもなります。 .. .. :comments: .. :comment id: 2008-07-18.2413276054 .. :title: Re:今日のbuildbotマニュアル翻訳 .. :author: しみずかわ .. :date: 2008-07-18 10:07:22 .. :email: .. :url: .. :body: .. > あと翻訳は日本語の練習にもなります。 .. .. Exciteで機械翻訳した日本語を正しい日本語にする練習ですね、わかります。 .. 言葉を足したり引いたりしないと読みやすくならないんですよね。 ..